1/31(火)の授業の予習

1/31(火)が今学期最後の授業の予定です。火曜日ですが、大学では金曜日の授業を行う日になっているので、この日に授業をします。お間違えなく。
この日に行う予定のAlly McBealのスクリプトを以下に載せておきます。
予習に役立ててください。
31日には、発音練習をする箇所を2、3選んで、友人とペアを組んで会話練習もしようと考えています。その箇所を、ワードで文書作成する際に罫線で囲んでおいたのですが、ここにアップすると消えてしまったようです。

発音練習しようと考えている場所は(1)chapter4-scene9のアリーとルネのやり取りと、(2)Chapter 5-scene6のアリーとジョージアのやり取りです。
それ以外にも、母音の発音など、気づいたところはピックアップしておきましたが、全てに印をつけると煩雑になってしまうため、敢えて少ししか印をつけていません。
各自、自分が特に苦手だと思うものに前もって印をつけておき、授業でビデオを見るときにそこは集中して聞く/確認できるようにしておくなど、工夫してみてください。

Ally McBeal Script
[Chapter4 – Scene 9] バーで、アリーとルネが話している。
AMB: It’s probably just stupid for me to work there*. (*It is 形容詞 for 人 to ...)
RR: So leave, Ally.
AMB: I can’t leave, Renee. That would make me look weak*. (*would: 仮定法/make人look形容詞)
RR: This is all about Billy, okay? I know there was something special between you two, but I’m going to say this for your own good. He’s a nice guy, cute little bangs. You two were like Barbie and Ken. He’s a wimp.
AMB: He’s not a wimp.
RR: Five years from now he’s nothing but one of those boring little lawyers looking* over his stock portfolio, playing* golf at a country club, with nothing left to offer you** at the end of the day but** a sad, limp, little piece of fettuccini and you can do better.
    *-ing :(前回までの復習)lawyers [who is] looking.... 
   **with nothing left = 何も残されていない状態で(付帯状況のwith)/nothing but ...=...以外何も)

During this talk AMB passes from sadness to smile then to laughs.
RR: So stop being in love with him.
AMB: Okay.
RR: Deal?
AMB: Deal.
Vonda’s song lyrics reminds AMB moments from her past life with BT. Kisses under the rain.

[Chapter 5 – scene 1] アリーが裁判所へ向かっている。
AMB (narrative): Today is gonna be a less bad day. I can feel it. Sometimes I wake up and I just know everything’s gonna be... less bad.

[Chapter 5 – scene 2] 法廷。ハップ裁判官(JH)、ウィリアムズ裁判官(JW)の前で、Man Made誌の弁護をするアリー。
AMB: There is no suggestion of obscenity here. Judge Hopkins’ ruling* not only has no basis in law**, it violates it. (*rule: 裁決する、決定する、裁定する **law: 発音注意 [ ]) 
  
JH: You know what my problem is?
AMB (thinking): The comb-over*?(*comb-over:バーコード[のような髪型]。母音の発音も注意。[ ])
JH: These magazines print the outrageous move their product then if the story later stands to be corrected well, that happens on page 42, months later, in a footnote.
JW: Moreover, a libel* claim’s only about money. It can’t restore reputation. Would Reverend Kessler truly have a legal remedy here? (*libel: 名誉毀損、中傷)
AMB: (out loud) This magazine represents democracy. (in her head) They sell sex. (out loud) It may contain material that might seem vulgar but so does “Vanity Fair”, “Esquire”, “Vogue”... (in her head) more sex. (out loud) And if this court* is suddenly prepared to be the guardian* of content, absent libel, absent obscenity then you should at least have the integrity and honesty to admit that your ruling abolishes, certainly in part, the notion of free press in America. (Allyの頭の中で、自分の信条と、それに反する内容の弁護をしなければならない矛盾に対する葛藤が起こっているため、このように口で話していることと、頭の中で考えていることが交互に出てきている。)
Judges are looking at each other.
AMB (narrative): Sometimes I’m more persuasive when I lack conviction.

[Chapter 5 – Scene 3] ケイジ&フィッシュ事務所。アリーがエレベーターから出てくると、リチャードとジャック・ビリングズが笑いながら話している。
RF (to JB): Come on in.
RF and JB comes into the office of RF. AMB looks at EV seeking for answers. She has none*. So AMB goes to the office where they came in. (*none=no answers)

[Chapter 5 – Scene 4] リチャードのオフィス。アリーが中に入ると、リチャードとビリングズが談笑している。
AMB (to RF): What’s going on?
RF: Uh, this is private, Ally.
AMB (angry): Oh no Richard. (She slams the door after coming in) What’s going on?
RF: Uh, I just offered to double this man’s salary if he’d come to work here. Let’s face it. Coming up* with that O.C.D. defense*** being so brazen about it, he sort of represents everything I stand for**. In time I know you’ll agree.
(*coming up...: 分詞構文。「彼が〜したということを考えると」くらいの意味。
**sort of: 「まあ言ってみれば」のような意味をそれが形容する動詞や形容詞などに付加する。ここではrepresentsを形容しているので、「彼はまあ言ってみれば僕がstand forしている全てをrepresentしていることになる」という感じの意味になる。
***O.C.D. = obsessive compulsive disorder O.C.D. defense=強迫性障害を口実にした自己弁護)
AMB: "In time"?! Are... are you serious?
RF stands up from the desk and goes towards Ally taking her a bit away from JB.
RF: This is the kind of lawyer you hate when he’s on the other side, but when he is on your side...
AMB: I won’t be on his side. I quit.
RF: You can’t quit two law firms in one week. It’ll leave a reek on the résumé.
RF goes back to JB.
RF (to both): Let’s work this out.* (*work something out:(物事を)解決する、丸くおさめる)
JB (to AMB): I can forgive.
AMB (to RF): You expect me to work with a man...
RF (to JB): Promise you won’t go near her buttocks even during holidays.
JB: I promise.
AMB (to RF): Are you on drugs? Richard, he... You realize the hook you’re putting yourself on? You have knowledge of what he does. That makes you and the firm liable if he does it again. (hook=罠)
RF: He says he won’t.
AMB (angry): Yeah but he can’t help himself, remember. He can’t control it. It’s a sickness. (*can’t help)
RF: He made the O.C.D. thing up*. (to JB) I mean you did, didn’t you. (*make up: でっち上げる)
JB: Completely, but you didn’t hear that.
RF: I didn’t have to. Got it right here. (RF picks up a tape-recorder from one of his drawer) on tape.
RF (to JB): The offer of employment is revoked. The lawsuit continues on with this lovely little admission. It’s not just winning, it’s winning ugly that matters.
BT comes in. He obviously knows what happened here.
BT: Sorry, I’m late. Did I miss anything?* (to JB) Jack?  (*miss:見逃す、聞き逃す)

[Chapter 5 – scene 5] ケイジ&フィッシュ事務所。アリーがルネと電話で話している。
AMB: It actually worked,* Renee. He’s going to have to settle . Maybe we can get those new drapes. How far away are you?** I’m starved. (*work:うまくいく/**「今どの位ここから離れてる?」→「あとどのくらいで着く?」) 
RR (on phone): I’m on the elevator.

[Chapter 5 – scene 6] アリーが自分のオフィスに入ると、ジョージアが座っている。
EV: You have a Georgia Thomas waiting* in your office. (* -ingの用法)
AMB: Thank you, Elaine.
GT: Did you really have to tell Billy I came to your apartment?
AMB: Well, I... I told him in an upbeat way.
GT: Look, it was wrong for me to come. All I was trying to say was... well, I was admitting a difficulty, you working here. I’m sure it’ll get easier with time. (*母音の発音注意:work [ ], here [ ], sure [ ])
AMB (smiling): Yeah. How much time, do you think?
We can hear RR’s voice from behind the door.
RR (to EV): I don’t care. Nothing’s private for me.
RR comes in followed by EV.
EV (to AMB): Your lunch date has arrived.
RR (to GT): I hope you haven’t barged in here to be nice again.
AMB (laughing): Georgia, you... you remember Renee.
GT: Yes. (to RR) Hi.
RR: Never mind “hi”. I know what you’re up to. You think by striking up a friendship with Ally it’ll serve as some kind of prophylactic* to stop her from doing hokey pokey again with Billy. (*予防法)
GT: I beg your pardon?
RF comes in. EV is standing up at the door wide opened.
RF (to all): What’s going on? It certainly sounds good.
RR (to GT): Tell him.
GT: No you tell him, you seem to have it figured out.
EV (to RF): I’ll tell. Georgia is upset with*Ally for telling Billy that she showed up at her apartment. Ally is upset with Billy for denying their past and Renee seems to be angry that Georgia is being friendly with Ally as a prophylactic. I haven’t had time to suss it all out. (*suss out: 調査する、理解する、悟る)
BT comes in.
BT: What’s this ?
EV (to RF): And now Billy’s upset...
AMB (angry): Quiet, quiet.
BT: Elaine !
RF: There’s personal stuff. Let’s just all take our lunch breaks and keep it prospective and think about this after lunch. There’ll be clients in our conference room. What we all need to remember is less taxes. Not as much, less than, reduced. lower, less...
EV: Taxes.
RF: T.. Taxes.
GT (to AMB): I’m sorry.
RR: Right.
AMB: Renee.
RR: What ?
RF: Bygones.
RF, EV, GT and BT leaves AMB’s office.
[PR]

by mowaki93smile | 2006-01-28 18:43 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

<< 学期末試験について  「赤毛のアン」「ライオンと魔女... >>