1/13の授業について(訂正事項その他)

1/13の授業で、ひとつ間違った情報を伝えてしまったところがあるので、訂正します。

Richardの台詞で、彼の決まり文句として紹介した、「前向きに」という表現です。
英語では、正しくは
Let bygones be bygones. (文字通りには、「過ぎ去ったことは水に流せ」のような意味)
です。

前回の授業では、Let the bygones bygones. だと伝えてしまいましたので、訂正しておいてください。ごめんなさい。

話は少し変わりますが、前回の授業終了後に気づいたことがもうひとつあります。
それは、Ally McBealのプリントを一枚配り忘れていたということ。
「あれ?」と思った人はいなかったのでしょうか?
その日の授業で扱った場所であったにもかかわらず、誰も「その部分のプリントはもらっていません」とか「配られていません」と言う人がいなかったことに、ちょっとショックを受けています。
プリントがなくても十分理解できたので言う必要性を感じなかったというのであれば、まあよいのですが、でもこれまでの経験上、クラス全員がそうだったとはとても思えません。
私の授業では、生徒のみんながなるべく自由に質問や発言ができるようにと心がけているつもりなのですが、私のやり方では、「(配られるべき)プリントが配られていない」ということさえも、言いにくい授業になってしまっているのでしょうか?
ほんとに、悩んでしまいます・・・

教師も人間ですし、特に大人数のクラスで教壇に立っていると、普段よりもハイテンションになってしまうものです。そのために連絡事項を伝え忘れてしまったり、せっかく一生懸命作ったプリントでも、教室まで持っていっていたのに配り忘れてしまったり、などということはけっこうよくあります。生徒の誰かが一言言ってくれればそういう事態が避けられるということもよくあるので、気づいた人はどうか、次回からは一言指摘してくださいね。お願いします。どうしても声をあげるのが恥ずかしい場合は、アイコンタクトを取るとか、手をそっと挙げるとかしてくれれば、こちらから聞きにいきますので。よろしくね〜。
[PR]

# by mowaki93smile | 2006-01-17 23:25 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

Ally McBeal Script (1/27授業分)

予告していた時間より大分遅れてしまいましたが、ようやくスクリプトのプリントができました。
お待たせしてごめんなさい。
次回の授業で提出する予定になっている質問用紙には、前回までの復習分だけでなく、今回アップした予習分についても質問を書いておいてくださいね。

Ally McBeal Chapter 4 - Scene 3 からScene 8まで
[Chapter 4 - Scene 3] ケイジ&フィッシュ事務所近くのバー。アリーとルネが踊っている。
AMB (narrative): Whenever I’m depressed, Renee makes me go dancing. I guess to cheer me up. Look at this guy. If he did that in a hospital, they’d sedate him. I’m pretty good at not laughing. Renee is less good. The dancing twins, we love them.

[Chapter 4 - Scene 4] アリーとルネのアパート。二人がアリーの訴訟の件について話している。
RR: If you don’t get Billings, he’s going to keep doing this to other women.
AMB: I know, Renee, but let’s face it. I’m a little girl playing in an old boys’ club.
RR: This is all the more reason not to back down. I’ll tell you this... If I could prove that they influenced that judge, I’d file the criminal charges myself.
誰かがドアをノックする。アリーがドアを開けるとジョージアが立っている。
AMB: Georgia. Uh... long time.
GT: I’m so sorry to intrude.
AMB: No, no, no. That’s okay. Come on in.
AMB: Uh, this is Renee, my roommate. (to RR) This is Georgia Thomas.
RR: Hi.
GT: Good to meet you. (to AMB, uncomfortable) Can I... speak to you in private?
AMB: Sure.
アリーとジョージアが暖炉の前のソファに離れて座っている。
GT: I feel so stupid for coming here. If Billy even knew... He said you two actually went on a few dates in high school.
AMB: Um... yeah. Yeah, we... we were buds. (thinks angrily) A few dates?
GT: Reading between the lines I... I get the idea that you might still harbor some feelings toward Billy and that makes me uncomfortable. I feel embarrassed even.. even to be saying this but my policy is... is just to be truthful about things.
AMB: Oh well I have no such policy. (GT stares at AMB.) That was a joke.
GT: Oh.
AMB: Georgia, I’m... I’m not... I mean, you don’t have to worry. I mean, nothing is going to happen between...
GT: You do still have feelings.
AMB: Oh, uh... listen, um... it was more than a few dates. We were... more. We were exclusive in high school... and... then again at Harvard.
GT: You... you two were in love ?
AMB: We were in... volved.
GT (sighs): So, uh... I suppose that you... you know... that... made... love.
AMB: Ye...
GT stands up trying to find breath.
AMB (standing up): Georgia, Georgia... I am... Billy is an honest guy. (GT goes toward the chimney). I mean, we both know that, and I am sure... that he downplayed our past because he knew that it would make you uncomfortable, and it really is the past. I’m sorry, but isn’t it something that you should hear from him?
GT: Yeah. I just, uh... In your office today I... I picked up a vibe I’ve never felt before. I am so embarrassed to be acting... (GT eyes fall by a picture on the chimney. BT and AMB together on a couch).
AMB (tempting to explain it): Th.. th... th... that’s just a memento.
GT: I’m sorry, but I... I really hate you. I’m ashamed to admit it...
AMB: No. No. It... It... It’s okay, because I, um... I really hate you, too.
GT: Really?
AMB: Yeah.
GT: You’re not just saying it?
AMB: No.
AMB and GT are giggling nervously.

[Chapter 4 - Scene 5] ケイジ&フィッシュ事務所。アリーのオフィス。エレインとアリーが話している。
EV: I just wanted you to know that the partners aren’t casting any negative assumptions. Losing is something that happens to everyone. I also reminded them it’s a difficult time when people change jobs.
AMB: I only lost one motion , Elaine.
EV: That’s what I told them.
BT comes in.
BT (to AMB): You ready ?
AMB: For what?
BT: The depo . Jack Billings.
AMB: Oh. Uh yeah, I’m ready.
BT: Do you want to make this more about discovery or retaliation? ’Cause I can take it either way.
AMB (angry): Fine. Whatever. Let’s go.
BT and EV are surprised. AMB leaves.
EV (to BT): I’m trying to get some information on her cycle.
BT leaves when RF comes in.
RF (to BT): Less taxes, Billy, not as much, reduced, deminimus.
BT: Yeah.
EV (to RF): Excuse me.

[Chapter 4 - Scene 6] ケイジ&フィッシュ事務所の会議室。ビリー、アリー、ジャック・ビリングス、証言録取係
BT: So I’m to understand you’re representing yourself in this matter.
JB: That’s what I’m doing. Whether or not you’re to understand it... is anybody’s guess.
BT: Sir, when did you first become aware that you suffered from a compulsive disorder?
JB: Right around the time she sued me. I think it was just after. I was so jarred by the implications of what I had done. Seeing it in print, I just had to seek professional help. And my doctors – of which there are many – diagnosed me. It still hurts.
BT: Can we go off the record for a second?
JB: Certainly. It would allow me to compose myself.
BT: We’re off. You having fun?
JB: Yeah. I’m having a ball. *having a ball = having a very enjoyable time
BT: Do I look intimidated to you?
JB: As a matter of fact, you look like a young squirt who’s trying his best not to look intimidated. I’m impressed.
BT: Good, ‘cause I get even better.
JB: I would hope. ‘Cause you can’t win with the facts. So I grabbed her. Where’s the harm? She doesn’t look emotionally wrought. The job she has now pays her more money. You can‘t just sue somebody for being wrong, counsel. You have to show damages. Do they not teach that in law school these days?
BT (angry): I was taught very well, Jack.
JB: Oh, big Supreme Court clerk. I’ll assume you’re blinded by the fact that you once slept with your client and that this isn’t the true reflection of your professional talent. Shall we go back on the record now?
BT: Let’s. Back on.
AMB: Uh, let the record reflect that the deponent is a fat, arrogant, overweight, bald pig.
JB: Ooh.

[Chapter 4 – Scene 7] ケイジ&フィッシュ事務所のユニセックス(男女共用)トイレ。ビリーとアリーが入ってくる。
BT: That wasn’t helpful.
AMB: Well, I wasn’t about to just sit there and let him ooze like that.
BT looks under the doors, no feet.
BT: Well you should have sat quiet. He’ll argue that your claim was retaliatory and you just gave him a little negative sound bite.
AMB: Sometimes you have to prove you’re a fighter. You’re not just some...
BT: A fighter in control. A lawyer stays at his best when he’s dispassionate.
AMB: Oh well in that case, I’m in good hands here.
BT: I beg your pardon?
AMB: Oh, forget it.
BT: No. I want to know what you meant by that.
AMB: I mean that you have a gift for dispassion, not to mention downplaying “Mr. A couple of dates in high school”. Georgia told me how you characterized our past.
BT: I didn’t say a couple of dates.
AMB: Yes, you did.
BT: No I didn’t. I said we dated. Maybe Georgia told a couple of dates...
AMB (angry): "We dated", that’s how you put it? You should have told her the truth.
BT (angry): The truth?
AMB (angry): Yes, the truth. That you loved me. You...You loved me.
BT: Yeah. That’s the truth. So much that sometimes, when we were apart, we used to keep an open phone line at night so while sleeping I could listen to you breathe. Is that what I should have told to Georgia?

突然、トイレを流す音がする。アリーとビリーが振り向くと、リチャードが出てくる。
BT: Richard.
RF: I can wash my hands later. That’s okay.
BT: I looked under those stalls. You had your feet up.
RF: Oh, I’ve got an L-5 disk problem. My chiropractor advised that I sit that way. Hey lucky it was me and not somebody who’s at all interested in other people’s lives.

[Chapter4 – Scene 8] トイレの出口で、アリーとエレイン、次にアリーとリチャードが話す場面。→省略 
[PR]

# by mowaki93smile | 2006-01-17 23:10 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

1/27の授業で使うAllyのスクリプトについて

ごめんなさい。まだできていません。
月曜の夜か火曜の朝までにはアップしたいと思っています。
もうしばらく待ってね。
[PR]

# by mowaki93smile | 2006-01-15 23:42 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

1/13の授業へのコメントから

N.T.: とんでもなくお下劣でパワフルなので度肝を抜かれた。パワフルな笑いというのはよけいな気を遣わず楽しく見ることができる。実は僕は笑いというのは社会的ないし政治的な運動においてけっこう重要な役割を担いうると思っている。歴史上の学者や思想家は「より良い社会」の設計と構想に膨大な時間を費やしてきたが、その内容は生真面目で堅苦しいものがほとんどであった。しかしより良い社会とはより楽しい社会であって、彼女?のように心底から愉快さのエネルギーを発散することが誰にとってもたやすい社会のことだと僕は思う。雄々しく、力強い、アクは強いが効き目も抜群のエンターテイメントだと思った。

大脇:「笑い」が実は非常に政治的に重要な役割を担いうるというのは真実で、この点を指摘してくれたN.T.君は相変わらずの慧眼です。来週はこの点をきちんと授業で取り上げ、解説したいと思っています。
実は私が一昨年に書いた論文で、M. Choを取り上げ、彼女の「笑い」とその政治性について論じたものがあるので、興味のある人は読んでみてください。
論文集『表現の〈リミット〉』(斉藤純一編著、ナカニシヤ出版、2005年)に所収されています。この本は、横国大の総合図書館に置いてあります。

W. I. : どちらかというと、差別を助長しがちなコメディーの世界で、それを逆手に取って活躍している姿は「美しい」と思う。

A. F. : 彼女はすごく面白くて、なんか美しく見えた。彼女がみんなに心から受け入れられている社会って生きやすいと思う。アメリカのなかにはそんな社会が出来てきてるんだな。もっとそれがアメリカ全体、世界全体に広がれば良いと思う。ストレート以外の人が生き生きする社会が良い。

大脇:偶然、二人の人が同じ「美しい」という言葉で彼女を(あるいは彼女の生き方や仕事を)形容していたことが目に留まりました。また、W.I.くんの指摘、「どちらかというと差別を助長しがちなコメディーの世界」というのは非常に重要な指摘で、「笑いものにする」対象を常に必要とするコメディーの世界は、伝統的に、白人が黒人やアジア人を笑いの対象にしたり、男性が女性を笑いの対象にしたり、異性愛者が同性愛者を笑い者にしたりするなど、人種差別や性差別が蔓延している世界でした。しかもずっと長い間、米国のスタンドアップ・コメディアンというのは、白人で異性愛者の男性がほとんどという世界でした。そういうなかで、M. Choのような人種的にも性別でも性指向でもマイノリティの人物が、この世界のなかで徐々に自分の実力を認めさせていき、これほどの人気を勝ち取ったというのは、実はかなり画期的なことなのです。

K. M. : 映画に出てくるような、美男美女の恋愛映画は、ゲイ、レズビアンまたは僕らのような普通の人から見ると、確かに等身大の物語ではないのかもしれない。実際は、Mr.クリーンやMissクリーンのような人々はいないのだということを、この女性コメディアンは教えてくれているような気がする。

R.T. : Margaret Choは、自身の容姿の悪さ、アル中、失恋、ダイエットの失敗・・・といった、負のイメージを笑いのネタにしつつも、決して自虐になりすぎることなく、多くの聴衆に受け入れられていると感じた。(ただし、英語自体はあまり聴き取れなかったが。)
さらに、同じ韓国系コミュニティの内部から批判されているにせよ、世の中のセクシュアル・マイノリティをコミカルにしゃべりながら、それを中傷におとしいれず、そういった人々から支持されるところは、大きな才能と言えよう。

S. Y. : 「彼女は韓国人らしくない」と言われたそうだが、「〜らしさ」とはいったい何か? 「〜らしさ」という言葉は消極的だ。あらかじめ作られた枠のなかに、その対象を全て閉じ込め、はみ出した人を「〜らしくない」と非難するのはどうかと。

大脇: 「〜らしさ」とはいったい何か、これは非常に重要な問いです。M. Choの舞台や生き方は、まさにそうした根本的な問いを、社会に対し、そして私たち全てに対して問いかけるものだと私も思います。

他にも興味深いコメント、鋭いコメントが多数ありましたが、とりあえず最も核心を突いているものを載せました。パソコンや機械の設定不備で時間を大幅にロスし、授業終了時間まぎわにコメント用紙を配ったにもかかわらず、大勢の人がきちんとコメントを書いてくれていて、本当に感謝感激です。どうもありがとう。新年早々の失敗でしたが、残りわずか2回(補講日を入れると3回)はこんな失態のないように、重々心がけたいと思います。
[PR]

# by mowaki93smile | 2006-01-15 18:22 | 比較文化・授業へのコメント  

1/13の授業の予習について(ドラマのスクリプト)

1/13の授業では、Ally McBealのドラマの続きを視聴しながらリスニング練習を行う予定です。授業で扱う予定の箇所のスクリプトをここにアップしておきますので、このページを見た人は、できればダウンロードして目を通しておいてください。(予習方法については、以前の書き込み「12/2の予習について」を参照してください。)

[Scene3-5] 法廷。アリーは被告側の弁護。被告は猥褻記事で訴えられた出版社。
*Bailiff: 判事 *Reverend Kessler (ケスラー牧師): 原告 *Man Made magazine: 被告 *Henry Thronto: 原告側の弁護人
Bailiff: Case number 6.0.3.2.0: Reverend Kessler versus Man Made magazine.
HT: Good morning, Your Honor . Henry Thornton for the petitioner .
AMB: Ally McBeal for the defendant .
HT: Your Honor, Reverend Kessler, today, requests this court issue an injunction for evidence...
AMB (narrative): I always get nervous walking in but as soon as I take my feet, I’m fine. (Flashback with Ally’s father pleading, young Ally staring at him from the bench). My father’s a lawyer. I spent a lot of time sitting in a courtroom watching him, listening to him, studying him. (end of flashback)
HT: ... show a disregard for the truth.
AMB: What he’s asking for is censorship . There’s no other word for it.
HT: My client is an Episcopalian minister. He’s depicted as a sex-crazed depraved pervert.
AMB: One of the byproducts of living in a free country with a free and rigorous press...
RH: Stop.
AMB (thinks): Uh oh.
RH: I’m not going to have you stand before me saluting the flag. This piece of filth has nothing to do with democracy. (grabbing an issue of the magazine).
AMB (walking from her bench to RH) : Are you able to quantify filth, Your Honor? Because The Supreme Court so far has not been able to.
RH: Did your client take step to verify this nun’s version of events ?
AMB (thinks): Oh God he cares about the facts. (looking at her client sighing yes)
RH: Interview the minister? Did you get his account?
AMB’s client sighs no.
AMB: Um... no.
RH: I’m shocked. Well, uh, Ms. McBeal, as a matter of law, you’re a hundred percent correct. (AMB smiles) The magazine has every constitutional right to publish the article. But I’m enjoin ing them from doing so anyway.
AMB: What ?
RH: Go to appeals . You’ll no doubt get it overturned. It’ll cost you a little time and money. And that’s what this is really about. Money. Selling. Well, let’s see how bad you want it. Petitioner’s motion for injunction granted . (RH slams his hammer).

[Scene3-6] アリーが裁判所を出て事務所へ戻るところ。
AMB (thinking): I had the founding fathers on my side. I mean, the Constitution, public policy and the case couldn’t be lost and... and I’ve lost it..... And Billy’s married.

[Scene 4-1] ケイジ&フィッシュ弁護士事務所。アリーがエレイン、ビリー、リチャードと話している。
RF: I’m not going to pretend. Ally, I am feeling some shock.
AMB: I thought I argued well. The judge just seemed to have an agenda contrary to law.
EV (head growing): I filed the appeal and brought up all of our First Amendment briefs. This will head start you on your memorandum. I also clipped the hornbook pages on prior restraint.
AMB: Thank you, Elaine.
RF: I still don’t understand. You had the constitution totally on your side.
BT: All right, look, it serves no purpose to second-guess. I’m sure Ally did her best.
AMB: Don’t you stick up for me.
BT: Excuse me ?
AMB: I don’t need you sticking up for me.
BT: I’m not sticking up.
AMB: You’re sticking up.
RF: Bygones people. Look, we’ve got a big meeting with Air National’s counsel tomorrow on this rebate case. Let’s focus on that. (to AMB) Can you brush up on your tax law?
AMB: I’ll be brushed.
EV (to AMB): Whatever you need.

[Scene 4-2] アリーのオフィス。ビリーがアリーのところへやってくる。
BT: Ally. What the hell was that back there? Obviously our breakup has left you with some residual... feelings. Angry feelings.
AMB: No, actually, Billy, the residual feeling was hope and that’s why I... I... I... (laughing) I’m.. I’m fine, Billy. I... I just have a slight problem adjusting to change.
A woman comes in.
GT: Here you are.
BT: Georgia.
GT: You ready ?
BT: Hi. Uh.. yeah.
BT: (to GT) This is Ally McBeal. (to AMB) Ally, my wife, Georgia.
GT: Hi, nice to meet you.
AMB: It’s a pleasure.
BT: Georgia works over at Goodwin. We met in law school. She was my editor.
AMB (to GT): You’re a lawyer ?
GT: Don’t ask me why. (to BT) Well, we really should go. We have reservations at 7.
BT: Okay, I just need two seconds.
GT: Okay, I’ll hold the elevator. (to AMB) Nice meeting you, Ally.
AMB: You too.
GT leaves.
AMB: She... she... uh, she seems nice.
BT (uncomfortable): This is a memo outlining the tax analysis done on Air National. (BT gives a file to AMB)
AMB: Thanks.
BT: Ally, look we’ve known each other too well to pretend that... You were hoping she was fat and stupid (AMB smiles and sighs yes). Maybe missing a couple of teeth.
AMB: Mm-hmm.
BT: I should go.
AMB: You know, Billy you got to give me something more. You got to give something more than that. You can’t just leave me like that.
BT: All right. She snores (AMB sighs no) and the roots aren’t quite so blond, okay ?
AMB (almost crying): No, no. Something more. I need... I need one more thing.
BT: Left little toe ? (AMB sighs yes) Bunion.
AMB seems to feel better. A smile is coming but eyes are still wet.
AMB: Thank you.
BT leaves, AMB cries.
[PR]

# by mowaki93smile | 2005-12-29 02:13 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

12/16の授業へのコメントから

N. O.: イメージの脱却、それは思いのほか難しいものだと思う…相手の我々に対するイメージを変えるためにはまず相手と我々の立ち位置を変えなくてはならない。そのためにはまず我々が相手のイメージを理解することが大切だと思う。

A. T.: 今までアジア系男性のクールなイメージはカンフーやマンガを通してしかアジア系以外の人には伝わりにくいというのは確かにそうだと思ったけど、実際私(たち)がたとえばアフリカ系男性やヨーロッパ系男性に持つイメージというのもひどく限定的でしか知り得なくて、お互いの理解というのは難しいなと今更ながら思いました。Stereotypeはぬぐい去れないものでしょうか。そうだとしても、stereotypeに縛られない状況というものは作れないのでしょうか。

大脇:私がこの授業でみんなに伝えようとしていることは、まさにその「ステレオタイプに縛られない状況をつくりだす」にはどうすればよいかを考えていこう、ということだと思います。こういったステレオタイプがどのようにして生まれたのか、そしてそれが社会・経済・文化のそれぞれのレベルでどのように機能し、どのような影響を人々に与えてきたのか…などを学ぶことが、こういったステレオタイプに縛られない物の見方や思考の枠組みを個人個人に与えてくれ、そうした見方をする人が増えることによって、そしてまたその人たちがメディアや社会経済や国際関係のあり方を変えていこうと自覚的になることによって、そうした状況を生み出すことができるのではないでしょうか?

R. F.: アジア人女性について…Kill Billを思い出した。One character was a Japanese high school student, who was actually a killer-machine working for the Yakuza clan. 私がそのキャラを面白いと思った理由は、日本人女子高校生という新しいステレオタイプと、それと全く違っているイメージを連想させるやくざのステレオタイプが混合されたキャラであったということ。

大脇:日本人の女子高校生というのは確かに現在新しい日本人女性(若いJapanese girls)の新しいイメージとして世界中に広まりつつありますね。私が外国に住んでいたときには、「ほんとに顔を黒くして白い唇と白いアイシャドーの子たちが町を歩いているの?!」などと尋ねられたことがけっこうありましたが、日本のマンガやアニメのキャラが世界中に広まっている事実とも相まって、こうした女子高校生像が新たな日本女性のステレオタイプとして加わりつつあるのかもしれません。やくざのステレオタイプとの混合は確かに奇異な感じもするけど、でも援助交際という現象もあったし(今でもあるのかな)、実はやくざと女子高校生って遠そうで近いイメージもあるのかもしれないですね。まあKill Billの場合は、監督のクェンティン・タランティーノが自分の偏愛する(それこそ昨日の授業でちらっと説明した「フェティッシュ」として偏愛している)日本映画やマンガ、そのなかのヤクザやサムライや女子高生などのキャラ、それらすべてをごった煮にした映画なので、そうした「新キャラ」がスクリーン上に登場するのもまったく不思議ではないのですが。

A. F.: メールオーダーブライド?! 
なんか21世紀と思えない制度です。女性も納得してやってるから人権侵害にはならないのかもしれないけど、今の私と同じ生活水準にある女性のうちどれだけの人がそういった形の結婚を望むかを考えれば、生活水準の違いによって女性が決して望まないであろう結婚は、女性が本当には望んでいない結婚だと思います。早くなくなってほしいです。

大脇:まずひとつ確認。コメントには「メールオーダーブランド」と書いていましたが、「ブランド」ではなく、「ブライド」です(花嫁=bride=ブライド)。ただの書き間違いかもしれませんが、念のため。
メール・オーダー・ブライド(mail order bride:花嫁の通信販売)の問題は実は非常に大きな問題で、私は昨日の授業の後のみんなのコメントでも、このトピックに関するものがもう少しあるのではと思っていたのですが、結果としてはこの一枚のみでした。で、このようなコメントがあったことはとてもうれしかったのですが、いくつか、私の説明が至らなかったところがあったようなので、誤解していると思われるところを正しつつ、補足説明します。
 まず「21世紀と思えない制度です」とあるのですが、これは「制度」ではなく「ビジネス」です。これを国が支援して「制度」としてやっていたら、それこそ言語道断でしょう。そしてビジネスといっても違法すれすれで、インターネット上で展開されているビジネスであるために検挙がされにくく、法律でなかなか取り締まれないという現況を利用して、こうしたブローカー業者が暗躍しているというのが実状です。
 そして次に、「女性も納得してやってるから人権侵害にはならないのかも」とあるのですが、実はここに大きな問題と議論の争点があるのです。確かに、こうしたメール・オーダー・ブライドのサイトに自分の顔写真や名前を登録している女性たちは、「自分の意志で」あるいは「納得して」やっていると思われがちだし、実際それを言い訳にして、こうした業者や花嫁を買う(主に第一世界の住人の白人)男性がたくさんいるわけですが、でもここで一歩引いて考えてみてください。こうしたサイトに登録している女性たちの大部分は、たいてい第三世界の貧困層の女性たちです。今日明日の暮らしをようやくしのぐような生活に汲々としている家庭や地域に育った彼女たちは、自分の家族や国を離れてでも、まったく見知らぬ人に嫁いででも、何とか現金を手にしたい、あるいはアメリカ行きの切符を手に入れたい、との絶望的な願いから、こうしたサイトに登録しているというのが現実です。そしてこうしたサイトの運営をしているブローカー業者たちは、こうした彼女たちの絶望的状況を利用して、甘言で彼女らを巧みに誘い、サイトに登録させているのです。その後、彼女たちがどんな人に買われようが、どんな暮らしをすることになろうが、彼らはもちろん意にも介しません。彼女たちを「買う」人物が、常に「いい人」であると限るわけではないのは無論のこと、彼女たちをたとえば売春婦として使ったり、ポルノ映画に出させたりなど、商売目的の人もいないとは限りません。そうしたときに一番問題となるのは、ほとんどの場合、mail order brideとして異国へ来た彼女らには、「こんなはずではなかった」という状況になったとしても、後戻りができないということです。彼女らには自分の国に戻る費用も、法的な手段も何もないことがほとんどだからです。

 というわけで、彼女たちも合意の元でやっているのなら人権侵害ではないかもしれないといったんは考えたものの、自分と同じ生活水準にある女性ならそんな結婚を望むとは思えない。だからやはり問題なのではないかと考えたAさんの直感は正しかったわけです。こういう想像力や感受性をもつこと、そしてそうした自分の関心を引いた問題について調べようとする探究心や行動力をもつことがとても大事だと思います。
[PR]

# by mowaki93smile | 2005-12-19 06:43 | 比較文化・授業へのコメント  

英語で話すワークショップ

12月9日は、今年最後のワークショップでした。

10月にスタートして、2週間に一回の割合で集まり、これまでに計6回ほど行いました。
これまで毎回、あるいはほぼ毎回参加してくれている人も数人いて、そういう人たちは、確実に英語で話す力を身につけていっています。
これまでまだ一度も参加したことのない人も、よければぜひ新年から参加してください。
新年の第一回目は1月13日の金曜日、午後4時半からです。(中央図書館前に集合)。

12月9日のワークショップでは、interview excercizeというのをやってみました(写真参照)。日本人の学生が留学生に、日本での生活や留学をテーマに、記者になったつもりでインタビューし、自分が仕入れた情報を後で全員に報告する、というexerciseです。なかでも、お酒の種類やらたばこの種類やらにやたら詳しく、はては好きな女の子のタイプまで、すべてに一家言ある(?)Bobとのインタビュー報告は爆笑ものでした(河野君、おつかれさま!)。
d0022106_1540633.jpg
d0022106_15444874.jpg
d0022106_15451296.jpg
d0022106_1547415.jpg
d0022106_15475491.jpg

[PR]

# by mowaki93smile | 2005-12-12 12:53 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

次回(12/16)の予習について

12/16までの自習について
(1)教科書p29-30 の復習 →調べてもわからなかった点は質問できるようにしておく
音読の練習も、できるだけ行うことをお勧めします。
(2)教科書p32-33のexercises(ただし5は除く) → 最初に解答を配り、細かい点についてはできるだけみんなの質問に答える形で進めたいと思います。(1)同様、わからないところを質問できるようにしておいてください。
(3)Exercise3の発音練習 CDを活用してください。

次回が年内最後の授業になります。
[PR]

# by mowaki93smile | 2005-12-10 22:53 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

次回(12/9)の授業について

今日は、Chapter 4に対する質問への回答と、発音のプリント、そしてAlly McBealの視聴+発音練習を行いました。
来週は、教科書に戻り、chapter 5の一回目を行います。
予習範囲: Chapter 5 p28-p31
(1)記事を読む (「11/25の授業について」の書き込みを参照し、まず速読で大まかに内容をつかむ → もう少し時間をかけて細かい内容にも気をつけながら読む → 単語を引きながら読む、また意味の切れ目に線を引く → 区切り読みと音読の練習 のような順序でやってください。)
(2)p31のExercise 1 & 2 をやり、答えを今日の授業中に配布した用紙に書いてくる。
(3)同じ用紙に、自習中に疑問に思った点、質問したいと思った点を書いておく。(質問に答えやすいように、なるべく具体的に、またどの箇所についての質問なのかわかりやすいように書いてください。)
*この用紙は、来週の授業の最初に集めます(→出席カードの代わり)。
ここで出された質問に沿って、記事の英文を解説しますので、単語など自分で調べられるところは極力自分で調べ、どうしてもわからない! というところを取り上げるようにしてください。

それでは来週まで、がんばってくださいね^^

p.s. 今日の授業では前置きが少し長くなりすぎました。次回からはこういうことがないように、心がけます。
[PR]

# by mowaki93smile | 2005-12-02 22:11 | 英語IIL(後期)・連絡事項  

次回(12/2)の授業について

12/2の授業は、教科書を一度お休みして、Ally McBealを使ったリスニングの練習をすることにしました。
ですので、来週の授業のための準備は、以下のようになります。
1)教科書の予習は必要ありません。
2)ただし、復習は行うこと。Chapter4の記事本文の音読練習(*)、Dialogueの発音シートを使った音読練習など。来週は確認テストを行う可能性大です。
 *授業でも何度か言いましたが、希望者は記事本文の朗読テープをダビングできます。LL教室で、テープまたはMDに落とせますので、希望者は申し出ること。
3) 前々回(11/18)の授業で配布した、Ally McBealのプリントに目を通しておくこと。その際ぜひやってほしいのは、
(i) 知らない単語を調べる
(ii)意味の切れ目となりそうな箇所に区切れの印を入れておく
(iii)これまでに習った発音・リスニングのポイントにあたる箇所をチェックし、印などを付けておく
以上の3点です。こうした作業をしておくことで、授業で実際にビデオを観たとき、自分でチェックした箇所が実際どのように発音されているか、区切りの箇所はあっていたか、などを確かめることができ、自分で発音練習する際も効果的に行うことができます。
[PR]

# by mowaki93smile | 2005-11-26 13:44 | 英語IIL(後期)・連絡事項